BillMcGaughey.com
 
 
geri dön: öykücü
 
 




Düsüsten Sonra Yasam





 

Bu, 7 Mayis 2017 Pazar günüdür. Bu makale alti ay önce "Zihinsel Düsüsüm" bölümünde tanimlanan duruma iliskin bir takip raporu olacaktir.

Geçtigimiz dört ay boyunca BillMcGaughey.com'da yer alan makaleler için basitlestirilmis Çince, Endonezyaca, Türkçe, Lehçe, Hollandaca ve Rusça olmak üzere alti dilde paralel sayfalar olusturma konusunda neredeyse kesintisiz çalismaya basladim. Bugünkü sayimizdan, on iki dilde sunulan 112 makale var (yukarida bahsedilen dil arti Ingilizce, Fransizca, Ispanyolca, Almanca, Portekizce ve Italyanca). Bu projeye Ocak ayinin ilk haftasinda basladim. subat ayinin sonunda, on iki dilde 43 makale aldim. Ancak artik iki ay daha sürekli çalismanin ardindan, web'de 112 makale (veya 1.300'den fazla dosya) var.

Bu, son dört aydir her geçen gün hayatimdi - üst kattaki ofiste bilgisayarda otururken yazilari "Google tercüme" içine besliyor. Ingilizce dil versiyonu yazilima giriyor ve Çince, Endonezyaca, Türkçe, Lehçe, Hollandaca ve Rusça çeviriler çikiyor. Bunlarin hepsi BillMcGaughey.com'da dil baglantilariyla altta yer aliyor.

Dreamweaver dosyalarini olusturma rutini

Her makale için rutin sunlar: Yillar geçtikçe alti Avrupa dilinde BillMcGaughey.com'da genis bir makale koleksiyonu hazirladim. Koleksiyonu diger dillere genisletmek için öncelikle BillMcGaughey.com'da görünen bir makalenin ingilizce metninin tamamini devam eden metin koleksiyonuma (su anda yaklasik 4-1-17 kelime islem dosyasi altinda) kopyalayacagim Bu dosyayi baslattigim tarih).

Ardindan ayni makalenin Dreamweaver dosyasina giderek sol üst kösedeki "kod" u (kaynak kodu altinda) tiklayin. Metni "baslik", "açiklama" ve "anahtar kelimeler" basligi altina kopyalayip daha önce kopyaladigim seye altliga eklerim. simdi, makalenin diger dillere tercüme edilmeye hazir Ingilizce bir versiyonu olacakti.

Bunu yapmak için önce "Google Çeviri" yazilimini web üzerinden açarim. (Safari dügmesine tiklayin ve "tercüme et" yaziniz.) Bu çok defa yapildigi için çeviri yazilimi hemen gelmelidir. "Ingilizce" sol tarafta vurgulanmistir Sagdaki üç dilin saginda isimler yer almaktadir. Mavi "çevir" dügmesinin

Yazilim, metinleri 12 paragraf civarinda çevirmek için sinirli kapasiteye sahip oldugu için, soldaki Google çeviri sayfasina yönetilebilir bir miktarda metin kopyalardim ve çevrilmis metin görünürdü. Bu metni vurgulayip sonra sol üst kösedeki "düzenle" - "kopyala" özelligi altinda kopyalayarak kopyaliyorum. Ardindan, kopyalanan metni kisa süre önce olusturulan (muhtemelen untitled) bir kelime islemci dosyasina yapistiririm. Bu dillerden birine özen gösterir.

Ayni metni, ayni seyi diger bes dille (Endonezyaca, Türkçe, Lehçe, Felemenkçe ve Rusça) da yapardim. Ardindan, çevrilmis materyalin nerede kesildigini görecegim (genellikle bir paragrafin ortasinda). Daha sonra alti farkli dilde baska bir çevirme turu yapacagim ve böylece makalenin tüm metninin tercüme edildi.

Bir makale için çevrilmis metinleri bir kelime islem dosyasinda edindikten sonra, metinler için yeni Dreamweaver dosyalari olustururdum. Bu makale için zaten Ingilizce, Fransizca, ?spanyolca, Almanca, Portekizce ve Italyanca dosyalarim var. Alti yeni dil için dosya yaratmak için Ingilizce Dreamweaver dosyasini açip "dosya" ya da "farkli kaydet" seçenegine giderdim. Üzerinde vurgulanilacak olan "en azindan" olarak "farkli kaydet" isaretli bir kutu olmalidir.

Yeni bir dosya olusturmak için, dosya adinin sonuna yeni bir harf eklemeliyim. Örnegin, "checkpointcharlie" adli dosya checkpointcharlieb, checkpointcharliec, checkpointcharlied vb. Olmak üzere farkli diller için on iki dosya adina sahiptir. Fransizca için "b" sonek, ?spanyolca için "c", Almanca için "d", "e" Portekizce için "f", basitlestirilmis Çince için "g", Endonezyaca için "h", Türkçe için "i", Lehçe için "j", Hollandaca için "k" ve Rusça için "l". Ingilizce dosyanin hiçbir son eki yok.

simdi tercüme edilen metinlerin her ikisini de ve metinlerin bir kelime islem dosyasinda bulunmasini isterdim. Dreamweaver dosyalarini olusturmak için, kelime islem dosyasindaki metni kopyalayip Dreamweaver dosyasindaki uygun yerlere yapistirmaniz yeterlidir. Tüm dosyalar için, dosya gruplari (üstte ve altta) için bir Dreamweaver sayfasi, makale için bir baslik, makale metni, diger dillere baglantilarin bir koleksiyonu ("çevirmek için tiklayin" altinda bir baglanti olurdu Içine ") ve altindaki tarihli bir telif hakki uyarisi. Buna ek olarak, "kod", "açiklama" ve "anahtar kelimeler" için "kod" altindaki uygun yerlere bilgi ekleyecegim. Artik istenen yabanci dilde doldurulmus bir dosyam var.

Bir sonraki adim, BillMcGaughey.com adresindeki özet dosyasinda bu makale ile ilgili bilgileri eklemektir. Her makalenin özet sayfasinda, (1) makalenin basligi, (2) altyazi biraz küçük metin, (3) makalenin olusturuldugu yil, (4) kelime sayisi, (5) ) Ve (6) makalenin tercüme edildigi dil sayisi.

Bu durumda, "checkpointcharlie" makalesi "öyküleyici" dosyasina gider. Çizgi sunu okuyacakti: "Veda Checkpoint Charlie - Bill McGaughey, 28 yillik bir yoklugun ardindan (1990) 1.991 kelimeden olusan www.checkpointcharlie.html - 6 dil" in Almanya'ya geri döndürülür. Bu da listenin besinci maddesi olacaktir.

Son adim "checkpointcharlie" dosyasinin alt kismindaki diger onbir dilin her birine dil baglantilari olusturmaktir. Bu oldukça zaman harcayan bir islemdir. Önce bir ana dosyadaki baglantilarin adlarini sayfadaki uygun yere kopyalayabilirim. Ardindan her dil için bir dilin adini vurgulayip "degistir" ve "baglanti ekleme" ye giderdim Bu, tüm Dreamweaver dosyalarinin bir listesini olusturur. ?stedigim dilde "checkpointcharlie" dosyasina giderdim ve sag alt taraftaki "açik" dügmesine basardim. Bu, adlandirilmis dilde dosyaya istenen baglantiyi yaratacaktir. Her makale için, bunu onbir kere yapmam gerekecekti.

Her halükârda, nihai ürün söz konusu makalenin - örnegin, checkpointcharlie.html - Ingilizce olmayan dillerde yeni bir sayfa dizisi olacaktir. Her biri 12 degisik dilde olmak üzere 100'den fazla makale yazana kadar bunu BillMcGaughey.com altinda zaten bulunan dosyalar için yaptim. Bu çalisma, Ocak - Nisan (veya Mayis ortasi) 2017 yilinin dört ayinin en iyi bölümünü aldi.

simdiki hayatimin zeminini

Zihinsel hastaliga (veya gerileme) dönelim. Daha önce de söyledigim gibi, geçen yilin ikinci yarisinda hayatim çok degisti (2016). Tek basima Avrupa'daki bir konferansa katilmak ve Agustos 2016'da arkadaslarini ziyaret etmek için yeterliydim. Sonra eve döndükten sonra bir seyler oldu.

Özellikle de warfarin ve metformin - Hennepin County Tip Merkezi'ndeki doktorlar tarafindan reçete edilen ilaçlar disinda, Eylül ve Ekim 2016'da gerçeklesen olaylardan pek azini hatirliyorum. Benim teori su uyusturucular beni zihinsel olarak mahvetti. Demansta daha önce bulunmadiysam, daha sonra yapardim.

Simdi bana bakarsaniz, bir seylerin yanlis oldugunu söyleyebilirsiniz. Yüzüm sürekli bir sakal sakaliyla kaplidir. Alti ay sonra saç kesim yapmadim - belki daha uzun. Dudaklarim her zaman karincalaniyor - aylar önce ilaç reçetelerinin bir yan ürünü. Artik bir araba kullanmiyorum. Çek defterim artik korunmuyor. Cüzdanimda biraz para tutuyorum.

Çogu ev sorumlulugu esime birakilmistir. Örnegin, bu yilin vergi iadesini hazirlama ve dosyalama konusunda tam anlamiyla bir rol oynamadim. Kendi yemeklerimi hazirlamiyorum. Bilgisayarda çalismaktan baska, asil faaliyetim, alt kattaki televizyonun önündeki sallanan bir sandalyede oturmaktir. Yap, köpegim, asil arkadasim. su anda, çalistigim masanin yanina yatiyor. Bir kedi ile birlikte geceleri yatagimda uyur.

Ne söyleyebilirim? Esim parçalarini almayi gerektiren hayatim terminal düsüsüne dogru yönlendirilebilir. Milford'a (Pennsylvania) birkaç hafta boyunca gitmek istiyor - belki de bu ayin baslarinda. Web sitesi materyalleri koleksiyonumun genisletilmesine hala odaklaniyorum. Bu etkinlik durduktan sonra ne yapacagim?

(Ben Mark Stanley'den web sitelerine gidecek reklamlarin yaratilmasinda bana yardim etmelerini istedim ve sitelere gelen trafigi ölçmek için bir yazilim gelistirdim .Bir noktada BillMcGaughey.com'u on iki dilde arama motorlarina göndermek konusunda ciddi olabilirim. Her nasilsa, internete potansiyel olarak dünyanin nüfusunun yarisina ulasan böylesine genis ve çesitli yazilari yaratmanin dikkat çekici oldugunu düsünüyorum, ancak bu noktada projenin faydalari beni mahvediyor.)

Bu yazida söylemek istedigim pek çok sey vardi, ama çogunu unuttum. Olumlu tarafi, en azindan geçen yilki ulusal seçime kadar süregelen tecrübelerimi hatirlamaktir. Olumsuz tarafta, söylemek istedigim seyin çogunu unuttum. Internetteki yazilari korumak için çilginca gayretim, bu korkuyu yansitabilir.

Her gün mutsuz degilim. Sadece bu web sitesinin üretiminde / çevirisinde uzun zamandan beri çalistim, isim bittiginde hayatimin geri kalaninda ne yapacagimi bilmiyorum.

geri dön: öykücü




TELIF HAKKI 2017 THISTLEROSE YAYINLARI - TÜM HAKLARI SAKLIDIR

http://www.BillMcGaughey.com/afterwardsi.html