BillMcGaughey.com
 
 
naar: verhaalverteller
 
 




Het leven na de afname





 

Het is zondag 7 mei 2017. Dit artikel zal een vervolgrapport zijn op de situatie die zes maanden geleden beschreven werd in 'My Mental Decline'.

Ik heb de afgelopen vier maanden bijna continu gewerkt aan het creëren van parallelle pagina's in zes talen - vereenvoudigd Chinees, Indonesisch, Turks, Pools, Nederlands en Russisch - voor artikelen opgenomen in BillMcGaughey.com. Met ingang van vandaag denk ik dat ik 112 artikelen heb in twaalf talen (bovenstaande talen plus Engels, Frans, Spaans, Duits, Portugees en Italiaans). Ik begon dit project in de eerste week van januari. Eind februari had ik 43 artikelen in de twaalf talen. Maar nu, na nog twee maanden langdurig werk, heb ik 112 artikelen (of meer dan 1.300 aparte bestanden) op het web.

Dit is mijn leven van dag tot dag de afgelopen vier maanden - zat op de computer in mijn bovenkant kantoor, terwijl ik artikelen in "Google translate" voerde. De Engelstalige versie gaat in de software en vertalingen in Chinees, Indonesisch, Turks, Pools, Nederlands en Russisch komen uit. Ze zijn allemaal geplaatst op BillMcGaughey.com met taal links onderaan.

de routine van het creëren van Dreamweaver-bestanden

De routine voor elk artikel is het volgende: In de loop der jaren heb ik een grote verzameling artikelen in de zes Europese talen bij BillMcGaughey.com verzameld. Om de verzameling uit te breiden naar andere talen, zou ik eerst de hele Engelstalige tekst van een artikel dat bij BillMcGaughey.com verschijnt voor mijn lopende verzameling teksten (momenteel onder het tekstverwerkingsbestand 4-1-17, dat is de benaderde Datum waarop ik dit bestand begon).

Dan ga ik naar het Dreamweaver-bestand voor hetzelfde artikel en klik op "code" (onder broncode) linksboven. Ik zou de tekst onder "titel", "beschrijving" en "zoekwoorden" kopiëren en dit onderaan toevoegen aan wat ik eerder had gekopieerd. Nu heb ik een Engelstalige versie van het artikel klaar om in andere talen te worden vertaald.

Om dat te doen, zou ik eerst de "Google translate" software op het web openen. (Klik op de Safari-knop en typ 'translate'. Omdat dit zo vaak gedaan is, moet de vertaalsoftware onmiddellijk opkomen. 'Engels' is naar links gemarkeerd. Rechts staan ??de namen van drie talen links Van de blauwe "translate" knop.)

Omdat de software beperkte capaciteit heeft om tekst te vertalen - ongeveer 12 paragrafen tekst - zou ik een beheersbare hoeveelheid tekst op de Google translate pagina naar links kopiëren en rechtsaf de vertaalde tekst verschijnen. Ik zou deze tekst kopiëren door deze te markeren en vervolgens te kopiëren onder de functie 'bewerken' - 'kopiëren' linksboven. Vervolgens plak ik de gekopieerde tekst op een recent gemaakt (en waarschijnlijk zonder titel) tekstverwerkingsbestand. Dat zou voor een van de talen zorgen.

Ik zou hetzelfde doen met de andere vijf talen - bijvoorbeeld Indonesisch, Turks, Pools, Nederlands en Russisch - voor dezelfde tekst. Dan zou ik zien waar het vertaalde materiaal afgesneden is (meestal in het midden van een paragraaf). Ik zou dan een andere ronde vertalingen ondernemen in de zes verschillende talen, enzovoort, onder de volledige tekst van het artikel werd vertaald.

Nadat ik de vertaalde teksten voor een artikel in een tekstverwerkend bestand had, zou ik nieuwe Dreamweaver-bestanden voor de teksten maken. Ik had al bestanden voor dit artikel in het Engels, Frans, Spaans, Duits, Portugees en Italiaans. Om bestanden te maken voor de zes nieuwe talen, zou ik het Engels-taal Dreamweaver-bestand openen en dan naar "bestand" en "opslaan als" gaan. Er zou een doos zijn gemarkeerd met 'Save as' bovenaan wiens naam zou worden gemarkeerd.

Om een ??nieuw bestand te maken, voeg ik gewoon een nieuwe letter aan het einde van de bestandsnaam toe. Bijvoorbeeld, het bestand met de naam "checkpointcharlie" heeft twaalf bestandsnamen voor de verschillende talen - checkpointcharlieb, checkpointcharliec, checkpointcharlied, enz. Het "b" achtervoegsel is voor het Frans, "c" voor het Spaans, "d" voor het Duits, "e" Voor het portugees, "f" voor het Italiaans, "g" voor het vereenvoudigde Chinees, "h" voor Indonesisch, "I" voor Turks, "j" voor Pools, "K" voor het Nederlands en "L" voor Russisch. Het Engelse taalbestand heeft geen achtervoegsel.

Nu zou ik zowel de bestanden voor de vertaalde tekst als de tekst zelf hebben op een tekstverwerkend bestand. Om de Dreamweaver-bestanden te maken, kopieer en plak de tekst gewoon van het tekstverwerkende bestand naar de juiste plaatsen in het Dreamweaver-bestand. Voor alle bestanden heb ik een link naar een Dreamweaver-pagina voor groepen bestanden (zowel boven als onder), een titel voor het artikel, de tekst van het artikel, een verzameling links naar andere talen (onder "klik voor een vertaling In "), en een gedateerde copyright verklaring onderaan. Daarnaast voegt ik informatie in voor "code", "description" en "keywords" op de juiste plaatsen onder "code". Nu heb ik een ingevuld bestand in de gewenste vreemde taal.

De volgende stap zou zijn om relevante informatie over dit artikel in zijn samenvattingsbestand onder BillMcGaughey.com in te voegen. Elk artikel zou een lijn hebben op de samenvattende pagina die de titel van het artikel zou bevatten, (2) de ondertitel ervan in iets kleiner tekst, (3) het jaar waarin het artikel is gemaakt, (4) zijn woordtelling, (5) ) Naam van het bestand, en (6) het aantal talen waarin het artikel is vertaald.

In dit geval zou het "checkpointcharlie" artikel in het "storyteller" bestand gaan. De lijn zou lezen: "Afscheid Checkpoint Charlie - Bill McGaughey keert terug naar Duitsland na een 28-jarige afwezigheid (1990) 1.991 woorden www.checkpointcharlie.html - 6 languages", wat het vijfde punt op de lijst zou zijn.

Een laatste stap zou zijn om de taalverbindingen onderaan het "checkpointcharlie" -bestand aan elk van de andere elf talen te maken. Dit is een redelijk tijdrovend proces. Ik zou eerst de namen van de links kopiëren van een meesterbestand naar de juiste plaats op de pagina. Dan, voor elke taal, zou ik de naam van een taal benadrukken en gaan naar 'wijzigen' en 'link toevoegen'. Dit zou leiden tot een lijst van alle Dreamweaver-bestanden. Ik ga naar het "checkpointcharlie" bestand in de gewenste taal en klik op de "open" knop rechtsonder. Dat zou de gewenste verbinding maken met het bestand in de genoemde taal. Voor elk artikel zou ik dit elf keer moeten doen.

In ieder geval zou het eindproduct een nieuwe reeks pagina's zijn voor het betreffende artikel - bijv. Checkpointcharlie.html - in de niet-Engelse talen. Ik bleef dit doen voor artikelen die al in gebruik waren onder BillMcGaughey.com tot ik meer dan 100 artikelen had in 12 verschillende talen. Dit werk heeft het beste deel van vier maanden - januari tot en met april (of midden mei), 2017.

de achtergrond van mijn huidige leven

Laten we terugkeren naar het onderwerp psychische aandoening (of afwijzing). Zoals ik al eerder zei, veranderde mijn leven drastisch in de tweede helft van vorig jaar (2016). Ik was goed genoeg om alleen naar een conferentie in Europa te gaan en daar in augustus 2016 vrienden te bezoeken. Toen ik naar huis kwam, gebeurde er iets met mij.

Ik herinner me weinig van gebeurtenissen die plaatsvonden in september en oktober 2016, behalve dat ik op medicijnen was die door dokters van het Hennepin County Medical Center - met name warfarine en metformine - werden voorgeschreven. Mijn theorie is dat die drugs me mentaal opschudden. Als ik eerder geen dementie had, heb ik daarna gedaan.

Als je nu naar me kijkt, kun je vertellen dat er iets mis is. Mijn gezicht wordt voortdurend bedekt met een bont stoppel. Ik heb in zes maanden geen kapsel gehad - misschien langer. Mijn lippen zijn altijd tinteling - een bijproduct van medicatievoorschriften van maanden geleden. Ik bestuur geen auto meer. Mijn cheque register is niet meer onderhouden. Ik hou weinig geld in mijn portemonnee.

De meeste huishoudelijke verantwoordelijkheden worden overgelaten aan mijn vrouw. Bijvoorbeeld, ik had letterlijk geen rol in het voorbereiden en indienen van dit jaar terugkeer. Ik bereid mijn eigen maaltijden niet op. Anders dan op de computer werken, zit mijn hoofdactiviteit in een schommelstoel voor de televisietoestel beneden. Doe, de hond, is mijn belangrijkste metgezel. Op het moment ligt hij op de vloer naast de tafel waar ik werk. Samen met een kat slaapt hij 's nachts in mijn bed.

Wat kan ik zeggen? Mijn leven kan leiden tot een eindige afname met mijn vrouw die de stukken hoeft op te halen. Ze wil enkele weken naar Milford (Pennsylvania), misschien al in deze maand. Ik ben nog steeds gericht op het uitbreiden van mijn verzameling websitemateriaal. Wat zal ik doen na die activiteit stopt?

(Ik heb Mark Stanley gevraagd mij te helpen met het creëren van advertenties om op de websites te gaan en met software om verkeer naar de sites te meten. Op een gegeven moment kan ik me serieus vragen om BillMcGaughey.com in te dienen bij zoekmachines in de twaalf talen. Op een of andere manier vind ik het opmerkelijk dat zo'n grote en uiteenlopende reeks geschriften voor het internet is gemaakt, dat mogelijk de helft van de bevolking van de aarde bereikt. Op dit moment ontwijken de voordelen van dit project mij echter wel.)

Er waren veel dingen die ik in dit artikel wilde zeggen, maar ik heb de meeste van hen vergeten. Aan de positieve kant heb ik nu continuïteit van de herinnerde ervaring, die tenminste in de nationale verkiezingen van vorig jaar terugkeert. Aan de negatieve kant heb ik veel van wat ik wilde zeggen vergeten. Mijn frisse inspanning om de geschriften op het internet te behouden, kan die angst weerspiegelen.

Dagelijks ben ik niet ongelukkig. Het is gewoon dat ik op deze website productie / vertaling zo lang ben geweest dat ik niet weet wat ik met de rest van mijn leven zal doen als het klaar is.

 Klik voor een vertaling in:

Engels - Frans - Spaans - Duits - Portugees - Italiaans

Chinees - Indonesisch - Turkish - Pools - Russisch




COPYRIGHT 2017 THISTLEROSE PUBLICATIES - ALLE RECHTEN VOORBEHOUDEN

http://www.BillMcGaughey.com/afterwards.html