BillMcGaughey.com

Avertissement: C'est une traduction automatique de l'anglais par Babelfish. Il peut y avoir des inexactitudes.

 à: conteur personnel

 

À propos de Moi et de ces Sites Web

par Bill McGaughey

 

Moi, Bill McGaughey, je suis un homme blanc de 75 ans (bientôt 76 ans) qui vit à Minneapolis, au Minnesota. Je suis marié et je vis dans une vieille maison juste à l'ouest du centre-ville avec mon épouse afro-américaine de 58 ans et son (notre) petit-fils, Dale, qui a trois ans et moitié natif américain. Bien que nous vivons en bas, je travaille à l'étage dans un bureau à un ordinateur où je créer et de service de ces sites Web. Maintenant vous savez un peu de moi.

Jour après jour, je vis une vie bizarre. Je pense qu'il a commencé avec les livres d'auto-édition. J'ai publié mon premier, un traité sur les heures de travail en 1981. Depuis, j'ai publié lui-même sept autres livres, le plus récemment en 2004. (Cela fait 13 ans.)

Mon accent depuis lors a été sur la création de sites Web. J'ai produit douze sites Web au total. Le premier, www.worldhistorysite.com, a été créé en 2001 pour soutenir mes écrits sur l'histoire mondiale et en particulier le livre «Cinq époques de la civilisation» que j'ai publié sous l'empreinte de Thistlerose Publications, ma propre entreprise. Certains des sites suivants se sont concentrés sur des campagnes politiques que j'ai menées sans succès au début des années 2000. Le concept de l'histoire du monde a, dans une certaine mesure, été remplacé par celui de «grande histoire», un type d'histoire qui englobe aussi les événements dans le monde naturel à partir du Big Bang. J'ai un livre encore inédit dans ce domaine.

Je travaille principalement sur la production de sites Web. Ma femme séjournait généralement au rez-de-chaussée tendant à ses affaires. Cependant, mon petit chien Fox-terrier, Do Do, est toujours à mes pieds. De temps en temps, Dale monte les escaliers pour me rendre visite. Je le renvoie souvent parce que j'ai des choses plus importantes à faire. Ou dois-je?

Retour aux sites web. La création de matériel pour eux est devenue ma principale activité dernièrement, d'autant plus que je suis rentré des voyages en Europe et en Côte Ouest l'année dernière (2016). J'ai maintenant douze sites différents. La plupart sont inactifs - reliques de campagnes politiques précédentes, etc - mais certains, en particulier BillMcGaughey.com, sont toujours maintenus. Ils sont le centre de mes activités créatives de la fin.

Juste pour le dossier, ce sont les sites Web que je possède actuellement et maintiennent encore:

Worldhistorysite.com (multilingue) créé en 2001
Newindependenceparty.org (en anglais seulement) créé en 2003
Billforpresident.com (anglais seulement) créé en 2003
Thistlerose.org (anglais seulement) créé en 2003
Landlordpolitics.com (anglais seulement) créé en 2006
Goldparty.org (multilingue) créé en 2007
Identityindependence.com (multilingue) créé en 2007
Shorterworkweek.com (multilingue) créé en 2007
Newdignityparty.org (en anglais seulement) créé en 2009
Billmcgaughey.com (multilingue) créé en 2010
Bighistorysite.com (multilingue) créé en 2014
Neonixonian.org (en anglais seulement) créé en 2015

Le dernier site web, neonixonian.org, a été créé à la hâte de remplacer ProgressiveRepublicans.org, dont j'ai donné le nom de domaine à quelqu'un qui a promis de mettre des ressources dans le développement du site et la construction d'un mouvement «progressiste républicain». (Au lieu de cela, Donald Trump est venu.) J'ai décidé de remplacer le site par un hommage à Richard Nixon, un personnage très malmené, chez neo-nixonian.org, mais qui n'a depuis peu fait pour le maintenir.

En ce qui concerne les onze autres sites, certains sont dormants, reliques de campagnes politiques passées. Ils comprennent newindependenceparty.org, billforpresident.com et newdignityparty.org. Un autre, landlordpolitics.com, est liée aux luttes politiques que les propriétaires de Minneapolis ont mené entre 1992 et 2003 sous la direction de Charlie Disney et jusqu'en 2015 sous la direction d'autres personnes, y compris la mienne. Le site, shorterworkweek.com, est également politique dans la mesure où il préconise une législation plus courte semaine de travail. Finalement, goldparty.org repose sur un fantasme selon lequel un système ponctuel, donnant crédit au travail politique, pourrait révolutionner le processus politique par son pouvoir de motiver.

En dehors de cela, l'ensemble des sites Web ci-dessus a été créé principalement pour promouvoir mes écrits dans le domaine de l'histoire mondiale et, plus récemment, la grande histoire, qui englobe les événements depuis l'aube de la création il ya 13,8 milliards d'années. J'ai publié un livre d'histoire mondiale, "Cinq Époques de la Civilisation", en 2000. Un livre prospectif dans le domaine de la grande histoire, "Histoire de la Triple Existence", a été écrit mais je n'ai pas eu les ressources pour procéder À la publication. Je suis à la recherche d'un éditeur commercial pour prendre ce projet.

Sinon, le site avec la plus grande activité de la fin a été mon site web personnel, BillMcGaughey.com. Il ya des informations sur moi et mon arrière-plan personnel avec une variété d'autres écrits. Vérifiez-le si vous avez le temps.

Ce qui peut être inhabituel à propos de cette collection de sites Web, c'est que bon nombre des pages ont été traduites de l'anglais vers les langues étrangères. Six des douze sites sont multilingues. Ils comprennent: worldhistorysite.com, goldparty.org, identityindependence.com, shorterworkweek.com, billmcgaughey.com, et bighistorysite.com. Les six autres ne figurent que dans la langue anglaise.

Parmi les sites multilingues, la plupart ont des textes dans les langues suivantes: anglais, français, espagnol, allemand, portugais et italien. Quelques-uns d'entre eux ont également des textes, en plus de ceux qui viennent d'être mentionnés, dans les langues suivantes: chinois simplifié, indonésien, turc, polonais, néerlandais et russe. Est-ce que je connais suffisamment ces langues pour produire des traductions? Bien sûr que non. J'avais l'habitude de parler allemand acceptable (ayant vécu en Allemagne de l'Ouest pendant un an en 1961-1962), mais les autres langues sont moins familiers. J'ai utilisé un traducteur machine, soit Babelfish ou Google traduction, pour produire le texte en langue étrangère pour ces sites.

Pour toute cette communication ou cette tentative de communication, je n'ai guère idée de la mesure dans laquelle mon message a été reçu. Il y a eu peu ou pas de communication avec les lecteurs. Peut-être que c'est bien puisque je pourrais autrement passer beaucoup de mon temps libre à répondre aux préoccupations soulevées par les personnes qui naviguent sur les sites Web.

Comme je suis assis ici, un chat de poils blancs nommé Sherbert (parmi les cinq qui vagabonder l'unité à l'étage de ma maison) vient de sauter sur le dos de ma chaise. C'est peut-être un rappel qu'il a besoin d'être nourri. Do Do, aussi, pourrait utiliser plus de nourriture, mais pour le moment, il s'assied docilement sous la table à mes pieds.

Une telle vie! Je suis un ermite dans ma propre maison, chassant des rêves idiosyncrasiques. Je dirais cependant que cela vaut mieux que regarder CNN, MSNBC ou un autre programme d'information toute la journée ou regarder des productions dramatiques à la télévision. Au moins, je communique mes propres pensées même si peu d'autres semblent prêter attention.

Il est actuellement dans la mort de l'hiver et je vis dans le Minnesota. Il y avait une légère couverture de neige sur les trottoirs ce matin, ce qui nécessitait le pelletage. Cela signifiait que revenir à mon travail à l'étage devait être retardé d'une demi-heure environ. J'ai une liste de projets liés aux sites Web. Aujourd'hui, l'accent a été mis sur la création de pages parallèles en langues étrangères pour les matériaux existants sur les sites.

Comment puis-je faire cela? Encore une fois, j'utilise un traducteur automatique - translate.google.com - pour alimenter du texte en anglais dans le site. De l'autre côté vient le texte de langue étrangère. Je collage alors ce texte sur une page créée par Dreamweaver et - voila! - une page est rédigée dans une langue étrangère. À mon avis au moins, mes écrits méritent une attention mondiale. Je le rends facile pour les gens qui ne parlent pas anglais.

Sérieusement, je pense que l'histoire du monde, la grande histoire, ou tout ce que j'essaie de communiquer par l'Internet pourrait être un sujet de conversation, ou même d'étude, pour un certain nombre de personnes, même si elles ne reçoivent pas de crédit académique pour avoir pensé ces choses. L'Internet devrait être un outil pour rassembler des gens partageant les mêmes idées partout, même ceux qui ont des intérêts idiosyncrasiques comme le mien.

***** *** ***** *** ***** *** ***** *** *****

Sans avoir fait une étude, je crois que j'ai l'une des plus grandes collections d'écrits créés personnellement sur le web. Permettez-moi d'expliquer comment les sites Web sont produits.

Tout d'abord, je produis un texte en anglais avec mon logiciel de traitement de texte. Ensuite, je crée une page Web qui colle ce texte dans un fichier Dreamweaver qui a été produit en copiant un autre fichier existant. Je dois m'assurer que c'est sous le bon site Web.

Dreamweaver dispose également d'une fonctionnalité permettant aux titres et aux mots clés d'être placés subliminalement dans le fichier. J'appuie sur "code" en haut à gauche: Les catégories d'entrée suivantes apparaissent: titre, description et mots-clés. Dans ce cas, le titre est «À propos de moi et de ces sites Web.» La description est «Ma vie va dans la création d'expressions sur Internet». Les mots-clés sont «Bill McGaughey, les sites Web, les traductions en langue étrangère, la vie à l'ordinateur, se reliant électroniquement». Parce que j'ai copié cette page à partir d'un fichier existant, les en-têtes de page et le fond sont déjà là. Enfin, je sauvegarde le fichier nouvellement créé en allant dans "file-save" dans la barre supérieure. Le nom de fichier dans ce cas est "mywebsites".

Je souhaite également télécharger ce fichier dans la traduction de l'anglais vers les langues suivantes: français, espagnol, allemand, portugais et italien. Ces traductions sont une particularité de mes sites Web. Je traduis le texte lui-même en utilisant la traduction de Google. Il ya deux parties à ce processus:

(1) Copier le fichier "mywebsites" dans chacune des cinq langues mentionnées ci-dessus en allant dans "file-save as" et en appuyant sur "save". J'utilise "mywebsitesb" pour le français, "mywebsitesc" pour l'espagnol, "mywebsitesd" pour l'allemand, "mywebsitese" pour le portugais, et "mywebsitesf" pour l'italien.

(2) Créer le contenu en langue étrangère pour chacun des fichiers nouvellement créés. C'est un processus long. Commençons par le français.

(a) J'utilise la traduction de Google (translate.google.com) pour traduire le texte du site Web de l'anglais vers le français (ou quelle que soit la langue). Le texte en anglais est collé dans un espace à gauche dans le site de traduction de Google et, si le français est en surbrillance, une traduction française apparaîtra dans la boîte à droite. Malheureusement, ce traducteur ne prend que 5 000 caractères de texte, de sorte que, si je souhaite traduire un texte plus long, je devrai le faire en segments, en traduisant chaque segment de 5 000 caractères séparément et en les joignant ensemble. Quand la traduction française complète a été produite, je la copie de mon fichier de travail dans mon nouveau fichier, "mywebsitesb", dans la zone principale.

(b) Maintenant, parce que les documents en haut et en bas du site sont en anglais et le nouveau fichier est en français, je vais devoir trouver un fichier existant en français dans le même groupe de fichiers - dans ce cas, BillMcGaughey.com - Et copiez les documents en haut et en bas, en les collant sur les textes en anglais. Une phrase en haut avertit le lecteur que c'est un texte traduit de l'anglais par une machine. Il ya un avis de copyright au bas ainsi qu'un lieu pour traduire le site dans cinq autres langues en cliquant sur le nom de la langue souhaitée. Enfin, je traduis les textes à placer en interne: titre, description et mots clés. Ceux-ci vont dans les endroits appropriés en interne dans le site francophone. Maintenant, j'ai un site francophone presque prêt à être affiché.

(c) Une fois que les quatre autres sites en langue étrangère - l'espagnol, l'allemand, le portugais et l'italien - ont été créés, je complète les liens énumérés sous «cliquez pour une traduction en:» (ou, en français, «Cliquetez pour une traduction de cette page Dans: ") Chaque lien nommé nécessite de localiser et de cliquer sur le fichier" mywebsites "dans la langue étrangère appropriée afin qu'une connexion soit établie. Puisqu'il existe cinq langues nommées pour chacun des six fichiers "mywebsites", cela signifie que vous devez faire 30 connexions différentes - une tâche assez longue si le fichier désiré est difficile à trouver dans la liste des fichiers Safari accessibles sous "fichier - fichier ouvert" Commandes dans la barre supérieure vers la gauche. Mais maintenant la page est complète.

(d) J'ai besoin d'énumérer cette page sous une page de haut niveau pour mon site Web, BillMcGaughey.com, en fournissant un lien vers elle. (De cette façon, les gens peuvent trouver cette page.) Dans ce cas, après que les pages Web en français et en anglais aient été créées, je devrai trouver une place pour le fichier "mywebsites". Je la mettrai dans le groupe de fichiers "personnel storyteller" (storyteller.html), juste en bas, après "un message à la petite-fille de Harold Stassen". Pour faciliter cela, je copie d'abord ce fichier (stassen.html) de la page storyteller.html et ensuite collez-le juste en dessous où le nouveau texte peut aller. Après avoir supprimé le lien vers la page Web de Stassen, je collage le nouveau titre ("À propos de moi et de ces sites Web") sur le grand lettrage à gauche et la description (Ma vie va dans la création d'expressions sur Internet. Lettrage juste à droite de celui-ci. La date est l'année en cours, 2017, lorsque le site Web a été créé. J'utilise une fonctionnalité «Outils d'écriture - afficher les statistiques» disponible pour le fichier de traitement de texte Pages pour obtenir le nombre de mots, après que le texte approprié a été mis en surbrillance. Maintenant, j'ai toutes les informations requises pour cette ligne - description majeure, description mineure, date d'achèvement et nombre de mots. La dernière étape consiste à ajouter «5 langues» à droite pour montrer que cette page en français est liée à des pages dans cinq autres langues.

Eh bien, c'est tout. Une nouvelle page Web a été créée en anglais et dans cinq autres langues européennes. Mais maintenant, j'aspire à créer la même page dans six autres langues - chinois simplifié, indonésien, turc, polonais et russe. Je passe par beaucoup le même processus que précédemment, avec une ride supplémentaire.

La ride est que mon logiciel n'acceptera pas certains caractères dans (chinois simplifié), les textes turcs et polonais. Au lieu d'un texte complété en traduction, des points d'interrogation (?) Apparaissent. Cela ne suffira pas. J'ai besoin de textes complets en langue étrangère pour être publiés.

Il existe un moyen d'éliminer les points d'interrogation dans les textes chinois simplifié et turc qui apparaissent après que les textes ont été affichés dans les fichiers Dreamweaver et mis en ligne. Tout d'abord, vous mettez en surbrillance le caractère (qui ne peut pas être traduit) dans le fichier Pages (traitement de texte), puis allez dans "Modifier" puis "Recherche" en utilisant la barre en haut. Cela amènera un petit écran "Trouver & Remplacer" vers la droite. Vous copiez la lettre en langue étrangère qui ne peut pas être affichée dans le fichier Dreamweaver dans l'espace à droite de «Fichier» et la même lettre sans accent dans la case située en dessous, à la droite de «Remplacer». Cliquez ensuite sur "Remplacer tout" en bas à gauche. Miraculeusement, cela remplacera toutes les lettres qui ne pourraient pas être affichées avec un équivalent proche. Faites ceci pour toutes les lettres manquantes et vous avez un texte présentable.

Pour mémoire, ce sont les lettres qui doivent être corrigées -

En chinois simplifié: a, e, i, o, u, où un accent est placé au-dessus de la lettre, généralement une petite marque en forme de U ou une ligne horizontale qui doit être éliminée

En turc: un s, i, ou g déformé, qui devrait être remplacé par la version non déformée de ces lettres

En polonais: la plupart des lettres avec des marques d'accentuation au-dessus d'elles, y compris l (avec une ligne horizontale découpant), s, z, e, a, c, où les marques d'accent doivent être éliminées

Une fois que ces lettres intraduisibles ont été remplacées dans les textes simplifiés chinois, turc et polonais, nous avons un autre ensemble de cinq traductions à ajouter à notre site Web. Les traductions vers l'indonésien et le néerlandais n'ont pas besoin d'être corrigées car aucun point d'interrogation n'apparaît dans leurs textes. Cela nous donne un total de douze pages en anglais et onze autres langues.

Eh bien, de toute façon, pensez à ce qu'il a fallu pour produire les pages en langue étrangère la prochaine fois que vous les regardez. Ma vie récente a été consacrée à traiter de telles préoccupations. Que cela vaille l'effort que je ne connais pas. Il aurait pu être utile si un nombre important de personnes qui parlent l'une de ces autres langues, mais pas l'anglais visiter les sites Web et trouver quelque chose de valeur en eux.

 

 Cliquetez pour une traduction de cette page dans:

Espagnol - Allemand - Anglais - Portugais - Italien

Chinois simplifié - Indonésien - Turc - Polonais - Néerlandais - Russie

 

  de nouveau à: la page principale    à: conteur personnel

 

GARANTISSEZ LES DROITS D'AUTEUR 2017 PUBLICATIONS de THISTLEROSE -TOUS DROITS RÉSERVÉS

http://www.BillMcGaughey.com/mywebsitesb.html